Choro Bandido

What was the greatest gift I received, through my years living in Brazil? Was it perspective on our own nation, and my place in it? Was it the sights and sounds and flavors of the Other, of another portion of our planet, one physically quite as large as the continental United States? Was it the friendships, the loves, my children born there (as if to two mothers), the great efforts, the greater successes, the greatness of the failures?

Besides my love, it was music took me to Brazil. Regularly, I find myself dipping into the collection of recordings I have carried with me across geographic and temporal borders. Every now and then, my electronic stylus touches a track I had forgotten, and as though a lover had suddenly arrived unannounced, as though her face smiled at me unexpectedly through the window, my heart gives a great leap hearing even the first note… to find itself overwhelmed then by the beauty of the melody, and the perfection of a lyric line.

These last few days, this is where I have been: Porto Alegre, in Rio Grande do Sul, transported by the harmonies of my beautiful, adopted language.

My gratitude to Brazil, today – and to the woman who helped me arrive there, no matter our road is no longer shared – is to have learned the language deep enough to speak it in my dreams, and to hear the invisible threads of connection between words, between intentions, flow up into the sky like cloud, and go down into the soil of South America, so that meaning goes far beyond the definition of a word. What a gift, to hear an impossibly perfect line, and understand it with my body, not my mind:

A felicidade é como a gota de orvalho numa pétala de flor
brilha tranqüila, depois de leve oscila, e cai como uma lágrima de amor

I’ll give you that song at a later date, when I have mastered the impossible fingerings and can record a gringo-cover of Tom Jobim’s perfectly realized A Felicidade.

The song below is from Chico Buarque de Holanda’s 1992 Paratodos (I guess I would translate the title “Foreveryone”). I found it by chance, digging for music in my Big Box of Discs, a kind of cardboard burial ground for old technologies, and as soon as light caught the cover – Brazilian faces on a sea of sun-yellow – every single song shot up out of the darkness like birds that had been freed, and their songs were on my tongue as if I had been humming them yesterday. I guess nothing is ever forgotten, really: just set aside. I was in-habited!

“Choro” (The Cry) or “Chorinho” (Little Cry) is a Brazilian musical style, as well as actual tears or lament, and is brought from the 19th century to our present one through the sensibilities of Edu Lobo and Chico Buarque. The musicianship alone is typically exceptional. Then, there are these long poetic lines, as long as a deep breath slowly let out as sound, the poignancy of the words, how they dance with the melodic principal as it (he? she?) swirls all over the place, achingly beautiful along its curves and circles…

I chose to follow the meter of the song in this translation, which means some of the word choices edge slightly toward English, and away from literal. And then, the wonderful double-meanings that exist in every language, that make a song go deep, or wide, can’t really be translated, though I tried.

I hope you’ll enjoy it without the context of years and language it deserves.

Choro bandido – Chico Buarque

Choro Bandido
by Chico Buarque and Edu Lobo

Mesmo que os cantores sejam falsos como eu
Serão bonitas, não importa
São bonitas as canções
Mesmo miseráveis os poetas
Os seus versos serão bons
Mesmo porque as notas eram surdas
Quando um deus sonso e ladrão
Fez das tripas a primeira lira
Que animou todos os sons
E daí nasceram as baladas
E os arroubos de bandidos
Como eu cantando assim:
– Você nasceu para mim
– Você nasceu para mim
Even if the singers should be as false as me
It doesn’t matter, there’ll be beauty
There is beauty in their songs
Even if the poets are despairing
The lines they write are fine
Or because the music was unhearing
When a thieving and dissimulating god
Fashioned out of entrails the first lyre
That animated every sound
And thus were born the ballads and the ecstasies
Of outlaws that like me, like this
Would then begin to sing:
– You were born for me
– You were born for me
Mesmo que você feche os ouvidos
E as janelas do vestido
Minha musa vai cair em tentação
Mesmo porque estou falando grego
Com sua imaginação
Mesmo que você fuja de mim
Por labirintos e alçapões
Saiba que os poetas como os cegos
Podem ver na escuridão
E eis que, menos sábios do que antes
Os seus lábios ofegantes
Hão de se entregar assim:
– Me leve até o fim
– Me leve até o fim
Even if you were to close your ears
And all the windows of your clothing
My muse will be led to temptation
Even as to your imagination
My declarations would be Greek
Even if you fly from me
Through labyrinths and hatches in the floor
Know that like the blind are poets
Capable of seeing in the dark
And so, more foolish than before
Breathlessly your lips will stir
Will have to give themselves away you see:
– Go to the end with me
Go to the end with me
Mesmo que os romances sejam falsos como o nosso
São bonitas, não importa
São bonitas as canções
Mesmo sendo errados os amantes
Seus amores serão bons
Even if the histories should be as false as ours
It doesn’t matter, there is beauty
There is beauty in these songs
Even if the lovers are mistaken
Their love will be divine


Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2012

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *