Os sinos da manhã

What is the source of songs? I would think it arrives from somewhere deep within, and is related to your birth, your education, your mother tongue. In short: your music begins with your roots. I would think that.

But then, a song like this arrives. We lived in Cambridge, Massachusetts, far from the Midwestern farms and towns and kindnesses and communities, and further from the complicated, vital Brazilian noises from the south of that country. Isabela was just of school age, Nicolas a few years her senior. We walked to their classes each morning.

Along Magazine Street, north from our home; up to the park and then a left; usually telling stories as we went. There was the Bony Bus (inept pirates, whose ship is eaten by termites and sinks, swim to shore and, equally ineptly, commandeer a school bus: havoc ensues) and there was Peashooter Boy (rather remarkable in his ability to resolve very very difficult situations with his super-heroic abilities with peas and straws): many episodes of each. There was rain, of course, and there was shine.

One day we were walking along Magazine and one of the kids held a stick. Or maybe the kid that held the stick was me. Regardless which kid held stick, large or smaller or smallest, that stick reached out horizontally like a baton, reached to the edge of the sidewalk, reached the wrought iron fence that ran alongside the old brownstone apartments, and touched each vertical post: cling cling clang cling clang clang cling…!

I felt, then I thought, then I sang: “Os sinos da manhã // tocam na minha cidade…” It arrived complete with melody, in Portuguese. I guess the new fields in which we are planted, in which we plant ourselves, add to our harvest of roots. They certainly add to the words and ways of being at our disposal.

pretty_prison_by_dieffi-d474our
“Pretty prison” by Wolfgang Dieffenbach @ DeviantArt.com

I guess, by the end of this life, if I have discovered the delight hidden in a few more languages – presents wrapped in mystery and sound – I will die happy and perhaps with a song or two to express that happiness.

Os sinos da manha – Mark Schultz

Os sinos da manhã Bells of the Morning
Os sinos da manhã
tocam na minha cidade
acordam minha gente
com a sua canção
The bells of the morning
ring in my city
waking my people
with their song
Levantam-se então
ao som deste bom dia
com as asas da luz
do sol que amanhecia.
Everyone rises, then
to the sound of this good morning
with wings made from light
of the wakened sun.
Há alguém que não ouvia?
Eu a cantarei se me permite
plantar esta flor da minha terra.
Is there anyone who hasn’t heard?
I will sing it, if you’ll let me
plant this flower of my land.
Os sinos da manhã
curam os mais feridos
que se perdem nas águas
do mar dos seus sonhos
The bells of morning
heal those most wounded
who get lost on the waters
of their ocean of dreams
Como a chama do farol
atravessa as brumas
e abraça o medo
que deixou o olho cego
Just as the beacon’s call
breaks through the mist
embraces the fear
that took away sight
Há alguém que não sofria?
Eu te cuidarei… que tu permitas
plantar minha flor na tua terra.
Is there anyone who hasn’t suffered?
I’ll care for you, if you’ll let me
plant my flower in your earth.
Os sinos da manhã
tocam na minha cidade
como asas da luz
do sol
The bells of the morning
ring above my city
like wings made of light
from the sun

Cambridge, MA  2001
Byfield, MA 2003 (recorded)

N.B. corrections to grammar took place after the fact: I will never have a voice this clear again, so this recording remains, with so-so Portuguese accompanied by a certain lightness of spirit.

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2015