I was drawn to the spirit of Brazil before I knew two words of the language, through the open-hearted music of Milton Nascimento, playing over the vegetable fields in Glencoe, Minnesota. Similarly drawn by the music of Silvia Pérez Cruz, I wanted to translate this rendition of a poem by Maria Mercè Marçal, a Catalan poet who lived and taught in Barcelona.
A few days ago we learned that Catalina’s cousin in Sevilla had passed away from cancer; that afternoon I began this translation, only to discover with a chill and a cry that it was Marçal’s poem about her own impending death, from breast cancer, in 1998 at the age of 45.
To all who face and embrace their passing, now, soon, or in the indistinct future.
~
Sentí atraído por el espíritu brasileño a través de sus melodías, antes de saber dos palabras de su lengua. La música corazón-abierta de Milton Nascimento volaba sobre mis plantas y verduras, en los campos de Minnesota. Atraído de la misma forma por la música de Silvia Pérez Cruz, música catalana, yo quería traducir este poema, escrito por Maria Mercè Marçal, quién vivía y enseñaba en Barcelona.
Hay dos días nos tocó la muerte de una prima de Catalina tomada por el cáncer en Sevilla, al sur de España; aquella tarde comencé esta traducción, solo para descubrir que fueran palabras de Marçal sobre su propia muerte inminente, de cáncer de mama, a 45 años de edad.
A todos que miran y abrazan la Muerte, ahora, luego, o en el futuro indistinto.
Covava l’ou de la mort blanca sota l’aixella, arran de pit i cegament alletava l’ombra de l’ala de la nit. |
I warmed the egg of the white death beneath my arm, brushing at my breast and blindly gave suckle to the shadow of the wing of the night. |
No ploris per mi mare a punta d’alba. No ploris per mi mare, plora amb mi. |
Don’t weep for me mother at the break of day. Don’t weep for me mother: weep with me. |
Esclatava la rosa monstruosa botó de glaç on lleva el crit. Mare, no ploris per mi, mare. No ploris per mi mare, plora amb mi. |
The hideous rose unfolded its bud of ice the cry ripened. Mother, don’t weep for me, mother. Don’t weep for me mother: weep with me. |
Que el teu plor treni amb el meu la xarxa sota els meus peus vacil·lants en el trapezi on em contorsiono agafada a la mà de l’esglai de l’ombra. |
That your crying weave a net with mine underneath my swinging feet on the trapeze where I twist trapped by the hand of terror of the shadow. |
Com la veu del castrat que s’eleva fins a l’excés de la mancança. Des de la pèrdua que sagna en el cant cristal·lí com una deu. La deu primera, mare. |
Like the voice of the castrate that lifts itself, making surplus of a lack. Out of the loss that bleeds in the singing, crystalline as a spring. The first spring, mother. |
No ploris per mi mare, plora amb mi. | Don’t weep for me mother: weep with me. |
Maria Mercè Marçal, 1952 – 1998
Ráo del cos (Body’s Ratio), publicat 2000, pòstumament